El Instituto de China y Asia Contemporánea de la Academiade Ciencias de Rusia realizó el 15 de marzo un evento para presentar la ediciónrusa, un trabajo de un equipo de cinco académicos.
En sus comentarios, Kirill Vladimirovich Babaev, directorinterino del instituto, dijo que este trabajo científico es importante no solopara el estudio sobre Vietnam en Rusia sino también para el desarrollo de lasrelaciones entre los dos países.
El trabajo es el más importante de su tipo para losestudios orientales en Rusia en las últimas décadas, destacó.
Al intercambiar con la Agencia Vietnamita de Noticias, elinvestigador Andrey Lvovich Fedorin, jefe del equipo de traducción, recontó quelas primeras ideas y pasos de este proyecto se realizaron en la década de 1990y tomó 30 años completar el trabajo.
La traducción de un libro de historia tan importante fueuna tarea muy difícil, pero su equipo trabajó con pasión por la historiavietnamita y el deseo de acercar el conocimiento a los lectores en Rusia, agregó.
Elena Yakovleva Aleksandrovna, del Instituto Estatal deRelaciones Internacionales de Moscú (MGIMO), subrayó que los ocho volúmenesservirán como libros de texto en las universidades de Rusia y que muchos temasmencionados en la crónica siguen siendo relevantes hoy día.
“Dai Viet su ky toan thu” fue compilado por primera vezpor el historiador Ngo Si Lien por orden del rey Le Thanh Tong en el siglo XV.Más tarde fue enmendado y complementado por otros intelectuales./.