
La obra tiene un gran valor literario, histórico yperiodístico al incluir documentos originales considerados como confidencialesen ese momento por la otra parte (la República de Vietnam y Estados Unidos).
En sus escritos, el autor cita de una maneraprecisa y confiable documentos asociados con la victoria del 30 de abril de1975, que marcó el punto final de la guerra en Vietnam.
La novela, de 500 páginas, cuenta y refleja demanera veraz y viva la caída de la administración de Saigón con Nguyen VanThieu como presidente en los últimos cuatro meses de la guerra, de enero afinales de abril del mismo año.
Excepto el discurso de Nguyen Van Thieu antes desu dimisión, los otros 20 documentos de referencia sobre la guerra incluidos enel anexo son materiales confidenciales del gobierno de Saigón y EstadosUnidos.
Se trata de textos fechados hace más de cuatrodécadas, tomados al pie de la letra de los originales recogidos en laoficina y residencia de Nguyen Van Thieu, presidente de la República deVietnam, en el Palacio Presidencial, y en el despacho del General de EjércitoCao Van Vien, Jefe del Estado Mayor General de las Fuerzas Armadas de laRepública de Vietnam al mediodía y en la tarde del 30 de abril de 1975.
La presentación, las abreviaturas y las frases eninglés encontradas en los mencionados materiales se han mantenido intactastal cual aparecen en los documentos originales.
Al final de cada uno de los 19 capítulos, el autorseñala claramente las fuentes confiables de los documentos que fueron citados.
La novela- documental histórica Un Acta de Guerra1-2-3-4.75 fue publicada por la Editorial PolíticaNacional a principios de abril de 2014.
La obra ganó prestigiosos galardones nacionales yregionales, incluido el “Premio de Literatura 2015” de la Asociación deNaciones del Sudeste Asiático (ASEAN).
El libro ha sido reeditado tres veces con grandestiradas. El discurso del escritor Tran Mai Hanh en la ceremonia de entrega delPremio de Literatura de la ASEAN en Bangkok, Tailandia, en diciembre de 2015 ysu intervención en el Foro de Literatura de esta agrupación junto con elresumen de varios capítulos de la novela traducidos al inglés,tuvieron una buena acogida en distintos países.
El Consejo Ejecutivo de la Asociación deEscritores de Vietnam decidió traducir al inglés la mencionada novela a fin depresentar al mundo obras literarias sobre la lucha del pueblo vietnamita por ladefensa y la liberación nacionales y sus aspiraciones de paz.
El libro, traducido por Manh Chuong y publicadopor la Editora Política Nacional, constituye la primera obra literaria premiadade la Asociación de Escritores de Vietnam que se traduce al inglés con elpropósito de divulgarla en el mundo. Su revisión está a cargo de expertosextranjeros y vietnamitas en lengua inglesa de la compañía de traducción MetroWriters.
Traducir al idioma inglés una novela documentalhistórica como Un Acta de Guerra 1-2-3-4.75 para presentarla a todos loslectores es un trabajo realmente importante.
El expresidente estadounidense Barack Obama afirmóen Hanoi el 24 de mayo de 2016 durante su visita a Vietnam que las lecciones de la guerra serán útiles paratodo el mundo.
Recientemente, según el New York Times, SteveBannon, el asesor principal del presidente Donald Trump propuso que losfuncionarios de la Casa Blanca lean los libros que analizan los errorescometidos por Estados Unidos que llevaron a la guerra en Vietnam durante elsiglo XX, para tenerlos en cuenta ya que errores de este tipo pueden tenergraves consecuencias en el futuro.
No todas las guerras que hayan llegado a su finpudieron ser decodificadas por una novela histórica elaborada en forma de"acta" sobre la base de documentos originales junto con escritosconfiables de la otra parte para evocar y reconstruir de manera veraz la caídaque había ocurrido en los últimos meses del conflicto, gracias a lo cual, lanaturaleza de la justicia-injusticia; el triunfo-la derrota pudo evidenciarsede manera clara e innegable. Quizás Un Acta de Guerra 1-2-3-4.75 - la versión en inglés- seauno de los pocos libros que logran hacerlo.-VNA