La traductora y crítica vietnamita Doan Cam Thi, también profesora del Instituto Nacional de Lenguajes y Civilizaciones Orientales (Inalco) en Paris, compartió sus consideraciones sobre cómo llevar la literatura contemporánea del país indochino a los lectores francófonos.

Llega el momento de hacer reconocidas entre la comunidad gala las nuevas generaciones de escritores vietnamitas que nacen después de la guerra, quienes seleccionan temas inclinados hacia experiencias personales y un estilo peculiar de expresión, afirmó durante un seminario efectuado ayer en Hanoi.

La experta, quien dirige la colección “Literatura Contemporánea de Vietnam” en el editorial francés Riveneuve, opinó que la traducción de las obras no sólo introduce en la sociedad francesa una nueva ola de viento sino también afectará a la evolución de ese arte en el país indochino.

Cuando un escritor está consciente de cómo el mundo exterior recibe su obra, tendrá un nuevo motor para continuar la creación, explicó pero admitió, a la vez, que la traducción requiere a traductores, lo que resulta difícil ya que es modesto el número de las personas capaces de interpretar la literatura vietnamita en otro idioma.

Y esta escasez constituye el problema más desafiante para la promoción artística, subrayó.

Para la comunidad de los lectores, Doan Cam Thi no es un nombre desconocido. La investigadora de 48 años de edad obtuvo el doctorado en literatura francesa concedido por la Universidad Paris II y es titular del premio “Le Mot d´or de la traduction” de la Agencia Intergubernamental de la Francofonía – la Sociedad francesa de Traductores.

Siendo la directora la colección “Literatura Contemporánea de Vietnam” iniciada en 2012, la traductora contribuyó con determinantes aportes a la traducción y publicación en el país europeo de 11 obras vietnamitas.

Según lo previsto, en septiembre próximo el libro “Ngua thep” (El caballo de acero) del conocido escritor Phan Hon Nhien se publicará en idioma francés, traducido por Doan Cam Thi. – VNA