“Truyen Kieu” y su peregrinaje por el mundo

La integración global cada vez más amplia y profunda de Vietnam propicia la divulgación de “Truyen Kieu” (Historia de Kieu), épica novela en versos del ilustre poeta nacional Nguyen Du.

La integración global cada vez más amplia y profunda de Vietnam propicia la divulgación de “Truyen Kieu” (Historia de Kieu), épica novela en versos del ilustre poeta nacional Nguyen Du. Las traducciones a idiomas extranjeros y estudios de expertos constituyen canales que permiten a esta obra magistral conquistar el corazón de amigos en todo el planeta. 

“Truyen Kieu” y su peregrinaje por el mundo ảnh 1“Truyen Kieu” y sus peregrinaje por el mundo (Fuente:VNA)

De hecho, en los años 1884 – 1885 “Truyen Kieu” fue traducida al francés por Abel des Michels (1833 – 1918). Hasta el momento, lectores de las mayores culturas en el mundo ya pueden disfrutar su texto completo en los idiomas más usados. Vietnamólogos, eruditos y poetas se esforzaron para indagar en lo más profundo el legado de Nguyen Du y traducir la clásica obra preñada del espíritu oriental y el valor humano a otros idiomas. 

“Truyen Kieu” y su peregrinaje por el mundo ảnh 2Truyen Kieu en idioma ruso (Fuente:VNA)

Según datos preliminares, registran hoy día casi 40 versiones de “Truyen Kieu” en más de 20 lenguas, tales como francés, inglés, japonés, chino, ruso, coreano, húngaro, polaco, checo, finés, árabe, alemán, búlgaro, rumano, español, mongol, laosiano y tailandés. Diferentes estudios sobre la ideología y el arte poética de la novela fueron publicados. En Estados Unidos, Francia y Rusia – países que comparten con Vietnam especiales vínculos históricos – hay un considerable número de traducciones e investigaciones sobre “Truyen Kieu”, con 13 ediciones en francés. 

La especial atención que conceden los franceses a la obra fue patentizada por la presencia de “Truyen Kieu” y Nguyen Du en el conocido “Diccionario de las obras de todos los tiempos y de todos los países” presentado en París, en 1953, por la Sociedad de edición de diccionarios y enciclopedias. 

Notablemente, no sólo académicos de nacionalidad vietnamita sino también poetas franceses participaron en la traducción de la novela. Uno de ellos, al realizar la transformación lingüística a inicios del siglo XX René Crayssac creó la poesía “Kim y Kieu” (nombres en Truyen Kieu). Este investigador también calificó “Truyen Kieu” como obra maestra de todos los tiempos. 

“Truyen Kieu” y su peregrinaje por el mundo ảnh 3“Truyen Kieu” y sus peregrinaje por el mundo (Fuente:VNA)

En Estados Unidos, la traducción y el estudio se llevaron a cabo incluso antes de las referencias a “Truyen Kieu” del ex presidente Bill Clinton (en noviembre de 2000) y del vicepresidente Joe Biden, en julio pasado. Hace 42 años, el profesor de origen vietnamita Huynh Sang Thong, en la Universidad de Yale, tradujo la creación más popular de Nguyen Du al inglés. Existen además los trabajos de Le Xuan Thuy, Le Cao Phan y Michael Counsell. En la Universidad de California, la profesora Mariam B.Lam realizó múltiples investigaciones temáticas al respecto. 

En Rusia, “Truyen Kieu” fue presentada y analizada por N.Niculin, Tcachiov y Steinbeg – sólo algunos nombres a mencionarse. Coincidente con el período de guerra en Vietnam, la pareja Irene y Franz Faber en Alemania finalizó en 1963 la traducción desde francés, luego de siete años. En Japón durante la segunda Guerra Mundial, Komatsu Kiyoshi transformó la novela en francés y la comparó con Genji Monogatari (Historia de Genji, una pieza magistral de la literatura nipona), describiendo la obra de Nguyen Du como larga novela poética que conserva en abundancia el espíritu y la cultura del pueblo vietnamita. 

En Sudcorea, el público llama la clásica historia Chunhyangjeon (Historia de Chunhyang, que también cuenta la vida de una bella talentosa, víctima de la sociedad feudal injusta y corrupta, quien persiste en proteger su dignidad) “Truyen Kieu de Sudcorea”. Mientras, eruditos chinos la denominaron “el libro extraordinario más destacado en la literatura de Vietnam” y honraron a Nguyen Du como poeta excepcional del país indochino. 

Más allá, la novela representa una parte del alma de la tierra natal que acompaña a los vietnamitas residentes en el extranjero. El doctor Bountheng Souksavatd, del Instituto Nacional de Ciencias Sociales de Laos, opinó que “Truyen Kieu” es la luz que alumbra el corazón de vietnamitas de todas las edades. Y lo más importante, es que Nguyen Du y la Historia de Kieu figuran entre pocos autores y obras que han confirmado los vínculos tan íntimos y duraderos con esa comunidad en Laos. 

Nguyen Du es el primer poeta vietnamita reconocido en la historia de la cultura universal. Hasta el momento, “Truyen Kieu” es la obra vietnamita más leída y difundida en el mundo. El creciente número de amantes e investigadores voluntarios evidencia la nueva viveza de Nguyen Du y “Truyen Kieu” fuera de los bordes de Vietnam. 

“Truyen Kieu” y su peregrinaje por el mundo ảnh 4El monumento de Nguyen Du en el complejo conmemorativo a esta personalidad, un vestigio nacional especial (Fuente: VNA)

Hace 50 años, el Consejo de la Paz propuso rememorar el aniversario 200 del natalicio de Nguyen Du, junto con otras ocho celebridades culturales de la humanidad, como el italiano Dante Alighieri y el ruso Mikhail Lomonósov . Efectuadas en conformidad con una decisión de la Conferencia General de la UNESCO, las actividades conmemorativas a nivel nacional e internacional del aniversario 250 constituirán ocasiones para seguir promoviendo la reputación del eminente poeta y los valores de “Truyen Kieu”, así como de la cultura vietnamita, a la comunidad internacional. 

Por Cong Tuyen – Thu Trang – Hong Hanh

Ver más

Mayor estatua de Buda Maitreya en la cima de una montaña de Asia impresiona a los visitantes

Mayor estatua de Buda Maitreya en la cima de una montaña de Asia impresiona a los visitantes

La estatua de Buda Maitreya, ubicada en la pagoda de Phat Lon en la cima del monte Thien Cam Son, provincia de An Giang, es una importante obra espiritual que atrae a miles de turistas y fieles cada año. Con una altura de 33,6 metros, un peso de casi 1.700 toneladas y situada a más de 500 metros sobre el nivel del mar, fue reconocida en 2013 por la Organización de Récords de Asia como la "Estatua de Buda Maitreya más grande de Asia en la cima de una montaña".

Estructura erigida ilegalmente frente al mausoleo de la Reina Madre Tu Du (Foto: VNA)

Hue ordena desmantelar estructuras ilegales en tumba imperial tras el Tet

Las autoridades de la central ciudad vietnamita de Hue ordenaron el desmantelamiento de una estructura de madera erigida ilegalmente dentro del área central de la tumba del Emperador Thieu Tri, un sitio patrimonial de la humanidad, inmediatamente después de las festividades del Año Nuevo Lunar (Tet).

El Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de Vietnam emitió una decisión formal para retirar la novela “Noi buon chien tranh” (El dolor de la guerra) del escritor Bao Ninh de la lista de las 50 obras literarias y artísticas escénicas más destacadas y excelentes del país después de la reunificación nacional (30 de abril de 1975). (Foto: VNA)

Vietnam retira novela "El dolor de la guerra" de lista de obras destacadas

El Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de Vietnam emitió una decisión formal para retirar la novela “Noi buon chien tranh” (El dolor de la guerra) del escritor Bao Ninh de la lista de las 50 obras literarias y artísticas escénicas más destacadas y excelentes del país después de la reunificación nacional (30 de abril de 1975).

“Danh Cu”, juego folclórico único de la etnia Muong

“Danh Cu”, juego folclórico único de la etnia Muong

En la cultura del pueblo étnico Muong de la provincia norvietnamita de Phu Tho, “Danh Cu”, un juego tradicional de la peonza o trompo, es uno de los juegos populares que, junto con el tiro con ballesta, el tira y afloja y el remo tradicional, se organiza con frecuencia durante los festivales tradicionales.

Hanoi honra a atletas y entrenadores destacados en los SEA Games 33 (Foto: VNA)

Hanoi honra a atletas y entrenadores destacados en los SEA Games 33

Las autoridades de esta capital celebraron una ceremonia para reconocer y premiar a entrenadores y atletas locales por sus destacados logros en los 33º Juegos Deportivos del Sudeste Asiático (SEA Games 33), donde el deporte de Hanoi contribuyó con más de un tercio de las medallas de oro obtenidas por la delegación vietnamita.

Elaboración de banh hoi Phu Long preserva esencia de cocina tradicional vietnamita

Elaboración de banh hoi Phu Long preserva esencia de cocina tradicional vietnamita

La elaboración de banh hoi Phu Long, un pastel de fideos de arroz hilvanados, es un oficio tradicional de larga data y famoso del barrio de Ham Thang, provincia vietnamita de Lam Dong. Lo que hace especial a este pastel es su meticuloso proceso de elaboración, cuidando hasta el último detalle: desde la selección del arroz, su remojo durante la noche, su molienda, su cocción al vapor, su prensado en hebras, hasta la cocción final al vapor en bandejas de bambú. Cada paso es una lección de paciencia y dedicación, que se transmite de generación en generación.