“Truyen Kieu” y su peregrinaje por el mundo

La integración global cada vez más amplia y profunda de Vietnam propicia la divulgación de “Truyen Kieu” (Historia de Kieu), épica novela en versos del ilustre poeta nacional Nguyen Du.

La integración global cada vez más amplia y profunda de Vietnam propicia la divulgación de “Truyen Kieu” (Historia de Kieu), épica novela en versos del ilustre poeta nacional Nguyen Du. Las traducciones a idiomas extranjeros y estudios de expertos constituyen canales que permiten a esta obra magistral conquistar el corazón de amigos en todo el planeta. 

“Truyen Kieu” y su peregrinaje por el mundo ảnh 1“Truyen Kieu” y sus peregrinaje por el mundo (Fuente:VNA)

De hecho, en los años 1884 – 1885 “Truyen Kieu” fue traducida al francés por Abel des Michels (1833 – 1918). Hasta el momento, lectores de las mayores culturas en el mundo ya pueden disfrutar su texto completo en los idiomas más usados. Vietnamólogos, eruditos y poetas se esforzaron para indagar en lo más profundo el legado de Nguyen Du y traducir la clásica obra preñada del espíritu oriental y el valor humano a otros idiomas. 

“Truyen Kieu” y su peregrinaje por el mundo ảnh 2Truyen Kieu en idioma ruso (Fuente:VNA)

Según datos preliminares, registran hoy día casi 40 versiones de “Truyen Kieu” en más de 20 lenguas, tales como francés, inglés, japonés, chino, ruso, coreano, húngaro, polaco, checo, finés, árabe, alemán, búlgaro, rumano, español, mongol, laosiano y tailandés. Diferentes estudios sobre la ideología y el arte poética de la novela fueron publicados. En Estados Unidos, Francia y Rusia – países que comparten con Vietnam especiales vínculos históricos – hay un considerable número de traducciones e investigaciones sobre “Truyen Kieu”, con 13 ediciones en francés. 

La especial atención que conceden los franceses a la obra fue patentizada por la presencia de “Truyen Kieu” y Nguyen Du en el conocido “Diccionario de las obras de todos los tiempos y de todos los países” presentado en París, en 1953, por la Sociedad de edición de diccionarios y enciclopedias. 

Notablemente, no sólo académicos de nacionalidad vietnamita sino también poetas franceses participaron en la traducción de la novela. Uno de ellos, al realizar la transformación lingüística a inicios del siglo XX René Crayssac creó la poesía “Kim y Kieu” (nombres en Truyen Kieu). Este investigador también calificó “Truyen Kieu” como obra maestra de todos los tiempos. 

“Truyen Kieu” y su peregrinaje por el mundo ảnh 3“Truyen Kieu” y sus peregrinaje por el mundo (Fuente:VNA)

En Estados Unidos, la traducción y el estudio se llevaron a cabo incluso antes de las referencias a “Truyen Kieu” del ex presidente Bill Clinton (en noviembre de 2000) y del vicepresidente Joe Biden, en julio pasado. Hace 42 años, el profesor de origen vietnamita Huynh Sang Thong, en la Universidad de Yale, tradujo la creación más popular de Nguyen Du al inglés. Existen además los trabajos de Le Xuan Thuy, Le Cao Phan y Michael Counsell. En la Universidad de California, la profesora Mariam B.Lam realizó múltiples investigaciones temáticas al respecto. 

En Rusia, “Truyen Kieu” fue presentada y analizada por N.Niculin, Tcachiov y Steinbeg – sólo algunos nombres a mencionarse. Coincidente con el período de guerra en Vietnam, la pareja Irene y Franz Faber en Alemania finalizó en 1963 la traducción desde francés, luego de siete años. En Japón durante la segunda Guerra Mundial, Komatsu Kiyoshi transformó la novela en francés y la comparó con Genji Monogatari (Historia de Genji, una pieza magistral de la literatura nipona), describiendo la obra de Nguyen Du como larga novela poética que conserva en abundancia el espíritu y la cultura del pueblo vietnamita. 

En Sudcorea, el público llama la clásica historia Chunhyangjeon (Historia de Chunhyang, que también cuenta la vida de una bella talentosa, víctima de la sociedad feudal injusta y corrupta, quien persiste en proteger su dignidad) “Truyen Kieu de Sudcorea”. Mientras, eruditos chinos la denominaron “el libro extraordinario más destacado en la literatura de Vietnam” y honraron a Nguyen Du como poeta excepcional del país indochino. 

Más allá, la novela representa una parte del alma de la tierra natal que acompaña a los vietnamitas residentes en el extranjero. El doctor Bountheng Souksavatd, del Instituto Nacional de Ciencias Sociales de Laos, opinó que “Truyen Kieu” es la luz que alumbra el corazón de vietnamitas de todas las edades. Y lo más importante, es que Nguyen Du y la Historia de Kieu figuran entre pocos autores y obras que han confirmado los vínculos tan íntimos y duraderos con esa comunidad en Laos. 

Nguyen Du es el primer poeta vietnamita reconocido en la historia de la cultura universal. Hasta el momento, “Truyen Kieu” es la obra vietnamita más leída y difundida en el mundo. El creciente número de amantes e investigadores voluntarios evidencia la nueva viveza de Nguyen Du y “Truyen Kieu” fuera de los bordes de Vietnam. 

“Truyen Kieu” y su peregrinaje por el mundo ảnh 4El monumento de Nguyen Du en el complejo conmemorativo a esta personalidad, un vestigio nacional especial (Fuente: VNA)

Hace 50 años, el Consejo de la Paz propuso rememorar el aniversario 200 del natalicio de Nguyen Du, junto con otras ocho celebridades culturales de la humanidad, como el italiano Dante Alighieri y el ruso Mikhail Lomonósov . Efectuadas en conformidad con una decisión de la Conferencia General de la UNESCO, las actividades conmemorativas a nivel nacional e internacional del aniversario 250 constituirán ocasiones para seguir promoviendo la reputación del eminente poeta y los valores de “Truyen Kieu”, así como de la cultura vietnamita, a la comunidad internacional. 

Por Cong Tuyen – Thu Trang – Hong Hanh

Ver más

Miembros de equipo Secret WAG celebran el título de campeón. (Fuente: Comité Organizador)

Vietnam reafirma su poder en los esports con título de Free Fire

La contundente victoria del equipo Secret WAG, en el Campeonato Free Fire World Series Southeast Asia (FFWS SEA) Primavera 2026, no solo le brindó a Vietnam su primer trofeo de campeonato regional, sino que también marcó un importante paso adelante para los deportes electrónicos del país indochino en el camino para afianzar su posición en el ámbito internacional.

El muy venerable Thich Tri Quang, patriarca supremo de la SBV, realiza el ritual. (Foto: VNA)

Celebran en Ciudad Ho Chi Minh Día del Vesak 2026 de la ONU

La Junta Directiva de la Sangha Budista de Vietnam (SBV) en Ciudad Ho Chi Minh celebró hoy solemnemente el Día del Vesak 2570 (aniversario del nacimiento de Buda) de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) en la pagoda Viet Nam Quoc Tu.

Interpretación de la canción “Trong Com” (Tambor cilíndrico tradicional vietnamita) con letras adaptadas al francés para facilitar el acercamiento y la comprensión de los espectadores locales. (Foto: VNA)

La música y los instrumentos tradicionales de Vietnam cautivan al público francés

La Asociación Aurore (Aurora), en coordinación con el Centro Cultural de Vietnam en Francia y la Biblioteca Louis Pergaud, organizó un programa de exhibición y presentación de instrumentos musicales tradicionales vietnamitas en la ciudad gala de Arcueil, ubicada en el departamento de Val-de-Marne, el cual cautivó al público local y consolidó el creciente interés de la sociedad francesa por la cultura del país indochino.

El oficio de la tejeduría de brocado de Van Giao no solo genera el sustento de los lugareños, sino que también contribuye a preservar un valor tradicional distintivo de la etnia Khmer. (Foto: VNA)

Provincia vietnamita promueve valor patrimonial de aldeas de oficios tradicionales

La provincia vietnamita de An Giang es famosa desde hace mucho tiempo por sus aldeas de oficios tradicionales, las cuales salvaguardan múltiples valores culturales singulares de la región suroccidental. En la vida moderna, la preservación y promoción del valor de estas aldeas se considera una tarea de suma importancia para conservar el precioso patrimonio cultural, generando al mismo tiempo un motor para el desarrollo turístico y económico de la localidad hacia la sostenibilidad.

Las gradas y el terreno de juego del Estadio Azteca (México). (Fuente: VNA)

VNA ofrece información completa y diversa sobre la Copa Mundial de 2026

Con el fin de reafirmar aún más su papel como agencia nacional de noticias, la Agencia Vietnamita de Noticias de Vietnam (VNA) ha desarrollado un plan de información integral y diverso que cubre la final de la Copa Mundial de Fútbol de 2026 en varios formatos (texto, fotos, vídeos, gráficos, podcasts) e idiomas para proporcionarlos a la prensa y al público tanto a nivel nacional como internacional.