En las conversaciones oficiales este lunes en Tokio, el primer ministro vietnamita, Nguyen Tan Dung, y su homólogo japonés, Yoshihiko Noda, expresaron su regocijo antes los nuevos avances en las relaciones de colaboración económica bilateral.
Durante el encuentro, ambas partes reiteraron la importancia de mantener los contactos de alto nivel, así como los canales de diálogos entre ambas naciones.
Acordaron nombrar el 2013, año en que Ha Noi y Tokio celebran el 40 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas, como “Año de colaboración de amistad Viet Nam-Japón”.
Planearon la meta de duplicar el valor del intercambio comercial para 2020 y coincidieron en seguir consolidando la cooperación en la cultura, la educación, la ciencia-tecnología, el desarrollo de recursos humanos y los intercambios entre las masas, especialmente entre jóvenes y estudiantes.
Nguyen Tan Dung abogó porque el gobierno japonés respalde y promueva la participación de empresarios de su país en los proyectos vietnamitas según el modelo de colaboración estatal y privada.
Elogió la decisión de Tokio de ofrecer una asistencia oficial para el desarrollo de unos 942 millones de dólares para Viet Nam y las firmas de cuatro proyectos de cooperación en el desarrollo infraestructural, protección del medio ambiente y construcción de una termoeléctrica en Nghi Son.
Mientras, Yoshihiko Noda reiteró su apoyo a la causa del desarrollo socioeconómico de Ha Noi y se comprometió a brindar ayuda para la implementación de numerosos proyectos, entre ellos la edificación del aeropuerto internacional de Long Thanh, 40 kms al noreste de Ciudad Ho Chi Minh; las autopistas Ninh Binh-Bai Vot y Nha Trang-Phan Thies; los sistemas de metro en Ha Noi y Ciudad Ho Chi Minh; al igual que otras asistencias oficiales para mejorar la situación de los pobres en Viet Nam.
También, Nguyen Tan Dung y Yoshihiko Noda firmaron una declaración conjunta sobre la ejecución de acciones en marco de las relaciones de contraparte estratégica por la paz y la prosperidad en Asia, y los acuerdos de construcción de la planta eléctrica nuclear Ninh Thuan Dos y de exportación y desarrollo de la industria de minerales estratégicos.
La declaración conjunta resalta la solidaridad entre Viet Nam y Japón tras el devastador terremoto y posterior tsunami, que sacudieron al país del sol naciente en marzo pasado, la cual evidencia los vínculos de amistad forjados durante años entre ambos países.
Los dirigentes valoraron los resultados del primer diálogo de socio estratégico Viet Nam-Japón, efectuado en diciembre de 2010 en Ha Noi, y acordaron celebrar el segundo en el próximo diciembre en esta capital.
Viet Nam saludó las asistencias de Japón y los avances en la realización de proyectos de colaboración bilateral, y elogió las continúas ayudas y desembolso para el desarrollo infraestructural en la nación indochina.
Afirmaron la importancia del fomento de cooperación en la Asociación de las Naciones del Sudeste de Asia (ASEAN), para la creación de su Comunidad en 2015, así como la colaboración en otras organizaciones regionales como Mekong-Japón, ASEAN-Japón, ASEAN+3, EAS y APEC, en contribución a la prosperidad y estabilidad en Asia, agrega.
La declaración conjunta se refirió al progreso en la cooperación en el uso de energía atómica con fines pacíficos, y resaltó la decisión de Ha Noi de seleccionar a Tokio para la construcción de dos reactores nucleares en la planta eléctrica Ninh Thuan Dos.
Japón se comprometió a elevar la seguridad atómica mediante el intercambio de experiencias y sobre la base de mayor transparencia y aseguró brindar a Viet Nam tecnologías de máxima seguridad.
Ambos gobiernos se felicitaron por los resultados de la cooperación bilateral, tras las conversaciones de alto nivel entre Ha Noi y Tokio en octubre de 2010, acerca del desarrollo de la industria de minerales estratégicos en Viet Nam, así como la pronta operación de un proyecto de exploración y exportación de tierras raras en Dong Pao, provincia norteña de Lai Chau.
Sobre las disputas internacionales del Mar Oriental, reiteraron que la paz y estabilidad en esta región es el beneficio mutuo de la comunidad internacional y urgieron el cumplimiento de la Declaración sobre la Conducta de las Partes Concernientes en el Mar del Este (DOC) y la elaboración del Código de Conducta, de acuerdo con las leyes internacionales, concluye el documento./.
Durante el encuentro, ambas partes reiteraron la importancia de mantener los contactos de alto nivel, así como los canales de diálogos entre ambas naciones.
Acordaron nombrar el 2013, año en que Ha Noi y Tokio celebran el 40 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas, como “Año de colaboración de amistad Viet Nam-Japón”.
Planearon la meta de duplicar el valor del intercambio comercial para 2020 y coincidieron en seguir consolidando la cooperación en la cultura, la educación, la ciencia-tecnología, el desarrollo de recursos humanos y los intercambios entre las masas, especialmente entre jóvenes y estudiantes.
Nguyen Tan Dung abogó porque el gobierno japonés respalde y promueva la participación de empresarios de su país en los proyectos vietnamitas según el modelo de colaboración estatal y privada.
Elogió la decisión de Tokio de ofrecer una asistencia oficial para el desarrollo de unos 942 millones de dólares para Viet Nam y las firmas de cuatro proyectos de cooperación en el desarrollo infraestructural, protección del medio ambiente y construcción de una termoeléctrica en Nghi Son.
Mientras, Yoshihiko Noda reiteró su apoyo a la causa del desarrollo socioeconómico de Ha Noi y se comprometió a brindar ayuda para la implementación de numerosos proyectos, entre ellos la edificación del aeropuerto internacional de Long Thanh, 40 kms al noreste de Ciudad Ho Chi Minh; las autopistas Ninh Binh-Bai Vot y Nha Trang-Phan Thies; los sistemas de metro en Ha Noi y Ciudad Ho Chi Minh; al igual que otras asistencias oficiales para mejorar la situación de los pobres en Viet Nam.
También, Nguyen Tan Dung y Yoshihiko Noda firmaron una declaración conjunta sobre la ejecución de acciones en marco de las relaciones de contraparte estratégica por la paz y la prosperidad en Asia, y los acuerdos de construcción de la planta eléctrica nuclear Ninh Thuan Dos y de exportación y desarrollo de la industria de minerales estratégicos.
La declaración conjunta resalta la solidaridad entre Viet Nam y Japón tras el devastador terremoto y posterior tsunami, que sacudieron al país del sol naciente en marzo pasado, la cual evidencia los vínculos de amistad forjados durante años entre ambos países.
Los dirigentes valoraron los resultados del primer diálogo de socio estratégico Viet Nam-Japón, efectuado en diciembre de 2010 en Ha Noi, y acordaron celebrar el segundo en el próximo diciembre en esta capital.
Viet Nam saludó las asistencias de Japón y los avances en la realización de proyectos de colaboración bilateral, y elogió las continúas ayudas y desembolso para el desarrollo infraestructural en la nación indochina.
Afirmaron la importancia del fomento de cooperación en la Asociación de las Naciones del Sudeste de Asia (ASEAN), para la creación de su Comunidad en 2015, así como la colaboración en otras organizaciones regionales como Mekong-Japón, ASEAN-Japón, ASEAN+3, EAS y APEC, en contribución a la prosperidad y estabilidad en Asia, agrega.
La declaración conjunta se refirió al progreso en la cooperación en el uso de energía atómica con fines pacíficos, y resaltó la decisión de Ha Noi de seleccionar a Tokio para la construcción de dos reactores nucleares en la planta eléctrica Ninh Thuan Dos.
Japón se comprometió a elevar la seguridad atómica mediante el intercambio de experiencias y sobre la base de mayor transparencia y aseguró brindar a Viet Nam tecnologías de máxima seguridad.
Ambos gobiernos se felicitaron por los resultados de la cooperación bilateral, tras las conversaciones de alto nivel entre Ha Noi y Tokio en octubre de 2010, acerca del desarrollo de la industria de minerales estratégicos en Viet Nam, así como la pronta operación de un proyecto de exploración y exportación de tierras raras en Dong Pao, provincia norteña de Lai Chau.
Sobre las disputas internacionales del Mar Oriental, reiteraron que la paz y estabilidad en esta región es el beneficio mutuo de la comunidad internacional y urgieron el cumplimiento de la Declaración sobre la Conducta de las Partes Concernientes en el Mar del Este (DOC) y la elaboración del Código de Conducta, de acuerdo con las leyes internacionales, concluye el documento./.