En su discurso, el dirigente comentó que al entrar en latercera década del siglo XXI, la paz, la cooperación y el desarrollo siguensiendo las aspiraciones más sinceras de los pueblos del mundo. La CuartaRevolución Industrial, junto con la inteligencia artificial y la tendencia dela transformación digital, la transición verde y la innovación, continúanabriendo nuevas oportunidades de desarrollo.
Sin embargo, la humanidad también enfrenta momentos difícilesdesde la Guerra Fría, como el surgimiento de la competencia estratégica entregrandes países, conflictos geopolíticos y geoeconómicos, así como aumento de armamento,uso de la fuerza y amenaza de uso de la fuerza en las relacionesinternacionales, y el nacionalismo extremo.
En ese contexto, Vietnam elige los fundamentos básicospara el desarrollo nacional, en pos de un pueblo rico, un país fuerte,democrático, justo y civilizado como objetivo general y una motivación paraesforzarse por convertirse en una nación en vías de desarrollo con industriamoderna e ingresos medios altos para 2030, así como una economía desarrollada yde altos ingresos para 2045.
El premier repasó importantes hitos históricos en lasrelaciones entre Vietnam y Estados Unidos y evaluó que la elevación de losvínculos binacionales en una asociación estratégica integral demuestra elespíritu de dejar de lado el pasado y mirar hacia el futuro, en aras de la paz,la cooperación y el desarrollo sostenible.

Dijo que los dos países deben centrarse en concretar elestablecimiento de la asociación estratégica integral en estrategias específicas, programas, planes de acción, proyectos y actividades decooperación empresarial.
Vietnam quiere que Estados Unidos lo apoye en laimplementación de tres avances estratégicos en mejora institucional, desarrollode recursos humanos y construcción de un sistema de infraestructura moderno ysincrónico, contribuyendo así a la materialización de la orientación deconstruir "un Vietnam fuerte, independiente, resiliente ypróspero", aseveró.
Según Minh Chinh, los dos países necesitan fortalecer elentendimiento mutuo, construir y fortalecer la confianza política entre los dirigentes,políticos y pobladores de los dos países, intensificar los intercambios ycontactos frecuentes de alto nivel en los canales parlamentarios y partidistas,ampliar los diálogos en áreas de interéscomún, y promover aún más la cooperación descentralizada y los intercambios puebloa pueblo.
Ambas partes deben identificar la cooperación económica,comercial y de inversión como la principal fuerza motriz y el "motor impulsoreterno" para las relaciones bilaterales. Es preciso que Estados Unidospromueva pronto la hoja de ruta para reconocer el estatus de economía de mercadode Vietnam y abra aún más el mercado para los productos del país indochinosobre la base de garantizar el equilibrio, la equidad y el beneficio mutuo,indicó.
También, acentuó la necesidad de completar pronto nuevosmarcos de cooperación, como base para promover y profundizar los vínculosbilaterales, a la par de identificar la ciencia, la tecnología y la innovación comoun campo pionero e ilimitado.
En particular, abogó por centrarse en áreas prioritariasy de enfoque, tales como: plataformas de tecnología digital, ecosistema desemiconductores, aplicación de inteligencia artificial, transición energética,biotecnología, salud, farmacia y capacitación de estudiantes y recursos humanoscalificados.
Además, las dos partes deben seguir cooperandoeficazmente en defensa y seguridad; continuar promoviendo la superación de lasconsecuencias de la guerra como un pilar en los lazos binacionales.
Vietnam está dispuesto a desempeñar un papel de puente deconexión en la promoción de la cooperación multifacética de Estados Unidos conla Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) y países de la subregióndel Mekong; además de contribuir a los esfuerzos comunes en materia demediación, diálogo y solución pacífica de disputas, recalcó.
Confió que en las próximas décadas y más allá, con unespíritu de determinación, confianza y sinceridad, las relaciones entre los dospaíses seguirán fortaleciéndose y nutriéndose, y las generaciones futuras delos dos pueblos siempre serán buenos y sinceros amigos entre sí./.