Declaracion conjunta Vietnam – China hinh anh 1El presidente Truong Tan Sang y Xi Jinping (Fuente: VNA)

Hanoi (VNA) – Líderes de Vietnam y China alcanzaron fundamentales percepciones comunes sobre la profundización de las relaciones bilaterales, afirma la declaración conjunta emitida en ocasión de la visita a Hanoi del secretario general del Partido Comunista y presidente chino, Xi Jinping.

A continuación, la Agencia Vietnamita de Noticias (VNA) les presenta la traducción del texto integro de este importante documento.

1. En respuesta a la invitación del secretario general del Partido Comunista de Vietnam (PCV), Nguyen Phu Trong, y el jefe de Estado, Truong Tan Sang, Xi Jinping realizó una visita estatal a Vietnam los días 5 y 6 de noviembre de 2015.

Durante su estancia, el máximo líder chino sostuvo diálogos separados con Phu Trong y Tan Sang, y se reunió con el primer ministro Nguyen Tan Dung y el titular de la Asamblea Nacional, Nguyen Sinh Hung.

En el ambiente amistoso, sincero y franco, los líderes de ambos partidos y estados compartieron hondos puntos de vista y alcanzaron la importante percepción común sobre la profundización de la cooperación entre los dos Partidos y estados, y sobre los asuntos regionales e internacionales de interés mutuo.

Coincidieron en que el periplo resultó exitoso, aportando significativamente a la consolidación de la amistad tradicional y la asociación cooperativa estratégica integral Vietnam – China, así como al impulso de la paz, estabilidad y desarrollo tanto de la región como del mundo.

2. Enaltecieron los logros de importancia histórica de cada país en la causa de construcción del socialismo en conformidad con sus respectivas condiciones y acordaron aumentar el intercambio de experiencias e impulsar incesantemente la empresa de Doi Moi (Renovación) de Vietnam y la reforma y apertura del mercado de China, vitalizando la construcción del socialismo en ambas naciones.

La parte vietnamita expresó su convicción en que bajo el liderazgo del Partido Comunista, el pueblo chino propulsará de manera eurítmica y multifacética la formación de una sociedad próspera, profundizará la reforma integral, gestionará el país en concordancia con una legislación integral y supervisará de forma integralmente rigurosa al Partido, cumpliendo con éxito la meta de construir el estado socialista moderno, sólido, democrático, civilizado y armónica.

Beijing manifestó el sincero deseo por el éxito del duodécimo Congreso Nacional de Partido Comunista anfitrión, previsto efectuarse a principios de 2016, y a la vez, su confianza en que el pueblo vietnamita, bajo el liderazgo del PCV, cosechará metas trazadas y logrará transformar el país a un estado socialista moderno, potente y próspero, democrático, equitativo y civilizado.

3. Revisando la historia desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas bilaterales hace 65 años, coincidieron en que la amistad sembrada y cultivada por los Presidentes Ho Chi Minh y Mao Zedong y las generaciones de líderes es el tesoro de ambos pueblos que requiere la preservación y promoción.

Convinieron en continuar materializando la consigna “vecindad amistosa, cooperación integral, estabilidad duradera, con visión hacia el futuro” concordante con el espíritu “buenos vecinos, buenos amigos, buenas camaradas y buenos socios”.

Exhortaron seguir el lineamiento acertado de la amistad binacional, aumentar el contacto estratégico, fomentar la confianza política, propiciar la colaboración en las esferas sobre la base del respeto mutuo, la igualdad y el beneficio reciproco, controlar y resolver adecuadamente las diferencias, impulsando de manera sana y estable la asociación cooperativa estratégica integral bilateral.

4. Al describir el intercambio frecuente de contactos de alto nivel como factor clave en el fortalecimiento de la confianza política y los vínculos bilaterales, ambas partes alcanzaron el consenso de mantenerlo mediante formas flexibles como visitas, intercambio de enviados especiales, líneas telefónicas, encuentros anuales y reuniones al margen de los foros multilaterales para deliberar oportunamente sobre los asuntos esenciales en los nexos bilaterales.

5. Coincidiendo en que Vietnam y China están en una fase trascendental de desarrollo socioeconómico, calificaron que el avance de un país crea oportunidades para el progreso del otro y asimismo formularon votos por promover el rol coordinador del Comité Directivo para la cooperación binacional. Las partes determinaron impulsar la colaboración en los siguientes ámbitos:

(i) Implementar efectivamente el Plan de cooperación entre los dos Partidos y profundizar las actividades conjuntas de los órganos partidistas a nivel central y local, especialmente las que se encuentran en zonas fronterizas; continuar organizando los seminarios teóricos y desplegar eficientemente el Programa de cooperación en la formación de militantes en el lapso 2016 – 2020, rubricado en esta visita.

Incrementar los enlaces amistosos entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, entre el Frente de la Patria y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y entre los dos pueblos.

(ii) Realizar eficientemente el Protocolo de cooperación entre los dos Ministerios de Relaciones Exteriores, mantener frecuentes contactos entre líderes de las carteras, organizar consultas diplomáticas anuales, aumentar el intercambio entre sus respectivas dependencias y llevar a cabo las actividades conjuntas de formación del personal. La parte vietnamita está dispuesta a facilitar el establecimiento del Consulado General de China en la ciudad central de Da Nang.

(iii) Mantener el intercambio de alto nivel entre los dos ejércitos, aprovechar el mecanismo del Diálogo estratégico de Defensa, Intercambio amistoso militar en zonas fronterizas y la línea telefónica directa interministerial; intensificar la cooperación militar mediante actividades como encuentros amistosos de fuerzas guardafronterizas, formación del personal, estudios académicos, patrullaje conjunto en el Golfo de Bac Bo (Tonkín) y visitas de barcos navales.

Acelerar el intercambio de experiencias acerca del mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, así como las tareas partidistas y políticas en la fuerza armada.

Vigorizar la cooperación en la ejecución legal en el mar entre las dos unidades policiacas, mantener conjuntamente la paz y estabilidad en el Golfo de Bac Bo, agilizar la firma del Memorándum de Entendimiento entre el Comando de la Policía Marítima de Vietnam y la Guardia Costera de China.

Profundizar los nexos en la seguridad, continuar organizando con éxito la Conferencia sobre colaboración en la prevención y lucha contra criminalidad entre los dos Ministerios de Seguridad Pública y el Diálogo de seguridad estratégica a nivel viceministerial entre los Ministerios de Seguridad Pública de Vietnam y de Seguridad Estatal de China; densificar la colaboración en el combate contra el terrorismo, narcotráfico y fraude a través de las redes telecomunicativas, en la gestión de la inmigración y la frontera y la seguridad cibernética; intercambiar experiencias para garantizar la seguridad en los respectivos territorios y coordinar en la investigación y búsqueda de delincuentes escapados, así como en la prevención de trabajo ilegal.

(iv) Forjar la conexión entre las estrategias de desarrollo, al igual que entre el marco de los “Dos Corredores, Un Círculo Económico” de Vietnam y la iniciativa de “la Franja, la Ruta” de China; intensificar la cooperación para aumentar la capacidad productora en sectores como materiales constructivos, industrias auxiliares, maquinaria, electricidad y energías renovables.

Fundar con prontitud el Grupo de trabajo para acelerar la rúbrica de la Planificación integral sobre la construcción de la Zona de cooperación económica transfronteriza, agilizar la edificación y elevar la atracción inversionista de los parques industriales Long Giang (provincia sureña de Tien Giang) y An Duong (ciudad norteña de Hai Phong) e instruir a las empresas a realizar eficientemente los proyectos conjuntos como las fabricas de acero y fertilizantes construidas por compañías chinas en Vietnam.

Aplicar con eficiencia el mecanismo del Comité de cooperación económica-comercial Vietnam – China, considerar la renovación de la “Planificación de desarrollo quinquenal de cooperación económica y comercial Vietnam – China”, modificar el “Acuerdo de Comercio Fronterizo Vietnam – China”, lograr el desarrollo equitativo, sólido y sostenible del intercambio comercial bilateral con un valor de 100 mil millones de dólares en 2017.

Intensificar los nexos en el marco del “Memorando de entendimiento de cooperación en materia comercial de productos agrícolas”, estimular a las empresas de ambos países ampliar la colaboración comercial de los productos agrícolas y dar la bienvenida a la fundación de la Agencia de Promoción Comercial de las agencias y localidades concernientes de los dos países.

Elevar el papel de los Grupos de trabajo sobre la infraestructura y la cooperación monetaria y corroborar los enlaces en los ramos relacionados; implementar efectivamente el proyecto de ferrocarril urbano Cat Linh – Ha Dong en Hanoi, acelerar la planificación de la línea ferroviaria de alta velocidad Lao Cai – Hanoi – Hai Phong e impulsar la conexión infraestructural mediante proyectos como la autopista Mong Cai – Van Don en la provincia limítrofe de Quang Ninh (Norte).

Profundizar la cooperación aduanera, luchar conjuntamente el contrabando transfronterizo, seguir buscando medidas destinadas a facilitar los trámites aduaneros, propulsar la construcción y gestión de las bases infraestructurales y aumentar la coordinación para hacer más amplios los puertos limítrofes.

(v) Ampliar la cooperación en la ciencia – tecnología, educación, cultura, turismo y periodismo, beneficiarse del mecanismo del Comité mixto sobre la colaboración científica – tecnológica, incrementar la transferencia de tecnologías y encuentros científicos y considerar la construcción de un laboratorio común.

Concluir con prontitud la edificación y poner en servicio en 2017 el Palacio de Amistad Vietnam – China, fundar cuanto antes el Centro Cultural de un país en el otro y operar eficientemente el Instituto de Confucio en Hanoi.

Vigorizar los nexos periodísticos intensificando la propaganda sobre la amistad bilateral y organizar el Encuentro amistoso juvenil binacional, el Foro Popular y el Festival de jóvenes Vietnam – China en Vietnam en 2016.

6. Maximizar la eficiencia del Comité mixto sobre la frontera terrestre, cumplir el “Acuerdo de la navegación libre de barcos en la embocadura del río Bac Luan” y el “Acuerdo de cooperación en la protección y explotación de recursos turísticos en la cascada de Ban Gioc”, firmados en esta visita.

Realizar la evaluación de los cinco años del despliegue de tres documentos sobre la gestión de la línea limítrofe terrestre entre los dos países, nutrir la cooperación entre las zonas fronterizas y propiciar el progreso de esas áreas.

7. Al abordar de manera sincera y franca los asuntos en el mar, las partes ratificaron la necesidad de cumplimentar la percepción común alcanzada por altos líderes de ambas naciones, realizar seriamente el “Tratado sobre los principios directivos básicos para resolver los problemas en el mar Vietnam – China”, aplicar el mecanismo de negociaciones a nivel gubernamental sobre la frontera territorial Vietnam-China.

Buscar mediante negociaciones amistosas soluciones básicas a largo plazo aceptables para ambos países y encontrar medidas de transición que no afecten a la posición y orientaciones de cada parte, incluida la investigación y debates sobre la cooperación para el desarrollo mutuo.

Anunciaron el inicio de la exploración conjunta en la entrada del Golfo de Bac Bo a mediados de diciembre próximo, considerándola como paso inicial fundamental para la cooperación marítima; impulsar las negociaciones de demarcación territorial y la cooperación de desarrollo en esa zona; intensificar las conversaciones del Grupo de trabajo para deliberaciones sobre la colaboración para el progreso en el mar, aumentar los nexos en los sectores colaborativos convencionales y emprender el proyecto de investigación para comparar sedimentos de la era holocena en el Delta de Río Rojo y del Río Yangtsé.

Acordaron controlar conjuntamente los desacuerdos en el mar, realizar cabal y eficientemente la Declaración sobre la conducta de las partes en el Mar del Este (DOC) y establecer con prontitud un código al respecto (COC) mediante negociaciones, evitar acciones que compliquen o amplíen las disputas y resolver satisfactoriamente los problemas y mantener la paz y estabilidad en esa zona y en las relaciones Vietnam – China.

8. La parte vietnamita reiteró el respaldo a la política “Una sola China”, así como al crecimiento pacífico de las relaciones a través del Estrecho y la reunificación del país vecino. Opuesto a todos los actos con intención separatista, Hanoi no desarrolla vínculos oficiales algunos con Taiwán – posición aplaudida por Beijing.

9. Ambas partes convinieron en estrechar la coordinación en los mecanismos multilaterales como las Naciones Unidas, el Foro de Cooperación Económica Asia – Pacífico (APEC), y el marco de la cooperación ASEAN – China; mantener, proteger y propiciar la paz, prosperidad y desarrollo del mundo. China respalda a Vietnam como anfitrión de la Cumbre de APEC en 2017.

10. En la ocasión, fueron sellados el “Plan de cooperación en la formación del personal entre el Partido Comunista de Vietnam y el Partido Comunista de China en el lapso 2016 – 2020”; el “Acuerdo sobre la libre navegación de barcos en la embocadura del río Bac Luan entre los Gobiernos de Vietnam y China”; el “Acuerdo de cooperación en la protección y explotación de recursos turísticos en la cascada Ban Gioc”; el “Acuerdo entre los Gobiernos de Vietnam y China sobre el establecimiento del Centro Cultural de un país en el otro”, la “Nota diplomática entre los Gobiernos de Vietnam y China sobre la posibilitación de la ruta ferroviaria Lao Cai – Hanoi – Hai Phong”; el “Memorándum de Entendimiento sobre el impulso de la colaboración en capacidad productora entre el Ministerio vietnamita de Industria y Comercio y la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma de China”; el “Memorando sobre la optimización del diseño del Palacio de Amistad Vietnam – China entre el Ministerio vietnamita de Planificación y Inversión y el chino de Comercio”; y los acuerdos sobre el establecimiento del intercambio amistosos en las organizaciones partidistas locales, entre otros.

11. El secretario general del Partido Comunista y presidente chino, Xi Jinping, agradeció sinceramente la recepción calurosa, íntima y amistosa del secretario general Nguyen Phu Trong, el presidente Truong Tan Sang, el Partido Comunista, el Estado y el pueblo vietnamita.– VNA
VNA