Hanoi (VNA) – La novela Noi Buon Chien Tranh (El dolor de la guerra), del célebre escritor vietnamita Bao Ninh, recibió una vez más un premio literario regional, en esta ocasión, de Corea del Sur.
La novela, que cuenta la historia de un soldado que reflexiona mientras recolecta cadáveres después de una batalla, ganó la única distinción en el Premio de Literatura de Asia 2018, durante una ceremonia efectuada recientemene en la ciudad de Gwangju.
"Fue realmente una agradable sorpresa recibir la distinción y estoy feliz por eso", afirmó Bao Ninh, quien acaba de regresar de la nación esteasiática.
El ganador fue seleccionado por un consejo de siete escritores coreanos y un editor de todas las obras disponibles en el mercado del libro, dijo el autor al periódico Viet Nam News, de la Agencia Vietnamita de Noticias.
Los organizadores del evento invitaron a escritores nominados a Corea del Sur para la ceremonia de premiación, añadió.
Precisó que muchos famosos novelistas asiáticos estaban en el evento, entre ellos Han Kang del país anfitrión y Yan Lianke, de China.
Destacó que el premio es una afirmación de su éxito en la redacción y su contribución a la promoción de la literatura vietnamita en el extranjero, particularmente en países de Asia como Corea del Sur, Japón y China.
"En primer lugar, me sentí honrado por la admiración de los escritores y lectores coreanos por la cultura y la literatura vietnamitas, y especialmente por la resistencia de Vietnam contra los inversores extranjeros en el período 1945-1975", expresó Bao Ninh.
El escritor, cuyo nombre real es Hoang Au Phuong, nació en 1952. Es un novelista y escritor de cuentos conocidos, especialmente por el libro premiado, El dolor de la guerra.
La obra ganó el Premio de la Asociación de Escritores de Vietnam en 1991, el tercer Premio Literario Shim Hun en Corea del Sur en 2016 y el Premio de Literatura de Asia 2011 del Nihon Keizai Shimbun en Japón, entre otros honores.
Desde su publicación en 1990, la novela ha sido traducida a muchos idiomas y fue publicada en unos 20 países.
En 2012, fue traducida directamente del vietnamita al coreano por Ha Jae-hong y presentado al público por Asia Publishing House.
Por segunda ocasión se celebra este certamen para fomentar la interacción y la cooperación entre los países asiáticos y promover diferentes culturas. - VNA
La novela, que cuenta la historia de un soldado que reflexiona mientras recolecta cadáveres después de una batalla, ganó la única distinción en el Premio de Literatura de Asia 2018, durante una ceremonia efectuada recientemene en la ciudad de Gwangju.
"Fue realmente una agradable sorpresa recibir la distinción y estoy feliz por eso", afirmó Bao Ninh, quien acaba de regresar de la nación esteasiática.
El ganador fue seleccionado por un consejo de siete escritores coreanos y un editor de todas las obras disponibles en el mercado del libro, dijo el autor al periódico Viet Nam News, de la Agencia Vietnamita de Noticias.
Los organizadores del evento invitaron a escritores nominados a Corea del Sur para la ceremonia de premiación, añadió.
Precisó que muchos famosos novelistas asiáticos estaban en el evento, entre ellos Han Kang del país anfitrión y Yan Lianke, de China.
Destacó que el premio es una afirmación de su éxito en la redacción y su contribución a la promoción de la literatura vietnamita en el extranjero, particularmente en países de Asia como Corea del Sur, Japón y China.
"En primer lugar, me sentí honrado por la admiración de los escritores y lectores coreanos por la cultura y la literatura vietnamitas, y especialmente por la resistencia de Vietnam contra los inversores extranjeros en el período 1945-1975", expresó Bao Ninh.
El escritor, cuyo nombre real es Hoang Au Phuong, nació en 1952. Es un novelista y escritor de cuentos conocidos, especialmente por el libro premiado, El dolor de la guerra.
La obra ganó el Premio de la Asociación de Escritores de Vietnam en 1991, el tercer Premio Literario Shim Hun en Corea del Sur en 2016 y el Premio de Literatura de Asia 2011 del Nihon Keizai Shimbun en Japón, entre otros honores.
Desde su publicación en 1990, la novela ha sido traducida a muchos idiomas y fue publicada en unos 20 países.
En 2012, fue traducida directamente del vietnamita al coreano por Ha Jae-hong y presentado al público por Asia Publishing House.
Por segunda ocasión se celebra este certamen para fomentar la interacción y la cooperación entre los países asiáticos y promover diferentes culturas. - VNA