En las conversacionesefectuadas tras el acto de recibimiento oficial, Xi Jinping destacó elsignificado especial de la visita de Phu Trong, quien es el primer dirigenteextranjero en llegar a China tras el XX Congreso Nacional del PCCh. El hechodemuestra la alta valoración a las relaciones entre los dos partidos y estados,dijo.
En un ambientefranco, ambos dirigentes les informaron sobre la situación de cada Partido yEstado y discutieron la relación entre las dos partes. Phu Trong felicitó eléxito del XX Congreso Nacional del PCCh y la reelección de Xi Jinping como elsecretario general.
Afirmó queVietnam y China comparten la frontera y ambos son países socialistas dirigidospor el Partido Comunista. La relación de amistad tradicional bilateral, construiday cultivada por los Presidentes Ho Chi Minh y Mao Zedong, y los predecesoresrevolucionarios de los dos países, es un valioso tesoro de los dos Partidos,Estados y pueblos, recalcó.
Vietnam siempreconsidera importante y prioriza el desarrollo de la asociación de cooperaciónestratégica integral con China, dijo, y al mismo tiempo, enfatizó la políticaexterior de Hanoi a favor de la independencia, autodeterminación, paz, amistad,cooperación y desarrollo, diversificación y multilateralización de sus nexos, ala par de combinar la fuerza de la gran unidad nacional con el poder de laetapa, integrar proactivamente al mundo, y ser amigo, socio confiable y miembroresponsable de la comunidad internacional.
A su vez, XiJinping felicitó los logros que ha alcanzado Vietnam durante los últimostiempos, y expresó su convicción de que bajo el liderazgo del PCV, liderado porNguyen Phu Trong, el pueblo vietnamita cumplirá exitosamente las metas fijadaspor el XIII Congreso Nacional del PCV, incluida la conversión en un paísindustrial hacia la modernidad y el desarrollo de un pueblo rico y una naciónpoderosa, democrática, justa y civilizada.

El máximo dirigentechino también reiteró que China otorga importancia a las relaciones con Vietnamy está dispuesta a trabajar con sus pares vietnamitas para fortalecerconstantemente los nexos bilaterales y desarrollar la asociación de cooperaciónestratégica integral entre los dos países de manera sana y estable, bajo ellema “vecindad amistosa, cooperación integral, estable y duradera hacia elfuturo”.
Los dos SecretariosGenerales expresaron su satisfacción por el desarrollo sano y valoraron elprogreso de las relaciones entre los dos Partidos y Estados durante los últimostiempos. En el contexto de la pandemia de COVID-19, las dos partes mantienenlos encuentros e intercambios de alto nivel. La cooperación entre las agenciasdel Partido, Gobierno, Asamblea Nacional, el Frente de la Patria, defensa yseguridad pública se promueve de manera efectiva y práctica.
La cooperación económica,comercial e inversionista es el punto destacado de los vínculos bilaterales.Vietnam es mayor socio comercial de China en la Asociación de Naciones delSudeste Asiático (ASEAN) y el comercio entre los dos países representa uncuarto del valor comercial entre el gigante asiático y el bloque.
Phu Trong y XiJinping abordaron orientaciones principales para fomentar la confianza,fortalecer la amistad, mejorar la cooperación efectiva y práctica en todos loscampos, mantener la paz y la estabilidad en el mar, y desarrollar los nexosbilaterales de manera sana, estable y sostenible en el futuro.
También abogaronpor mantener los contactos de alto nivel entre los dirigentes de los dosPartidos y Estados con el fin de mejorar la comprensión mutua e intercambiar demanera oportuna los problemas surgidos.
Destacaron laimportancia de promover el papel de orientación estratégica de la relación porel canal del Partido, profundizar la cooperación y el intercambio teórico entrelos dos Partidos y el Plan de Cooperación en la formación del personal entrelas dos fuerzas políticas en el periodo 2021-2025, mejorar el intercambio deexperiencias en la construcción partidista y del sistema político, el trabajodel personal y la lucha contra corrupción, así como en la protección de la baseideológica del Partido.
Sobre losvínculos comerciales, las dos partes acordaron la necesidad de elevar laeficiencia de la cooperación entre ambos países, que son socios comercialesimportantes y potenciales de otro.
Phu Trong propusoque China continúe facilitando los procedimientos para los productos agrícolas,silvícolas y acuícolas de Vietnam, aumente el límite de mercancías vietnamitaque transitan por China a un tercer país por ferrocarril y crea condicionesfavorables para la cooperación en el transporte aéreo, por carretera yferroviario.
Vietnam saluda yestá dispuesto a crear condiciones favorables para que las empresas grandeschinas, con alto nivel de ciencia y tecnología, amplíen su inversión en elpaís, recalcó.

Al respecto, XiJinping dijo que China se esforzará para mantener el desarrollo de lasrelaciones comerciales entre los dos países en una dirección cada vez másequilibrada, y facilitará a los productos vietnamitas a entrar en ese mercado.
Los dosSecretarios Generales compartieron sus puntos de vista acerca de asuntosnacionales e internacionales de interés común.
Sugirieron reanudarpronto los vuelos comerciales, la cooperación turística y el intercambiocomercial, fortalecer el intercambio y la colaboración entre las localidadesfronterizas.
En cuanto a lascuestiones fronterizas y territoriales, las dos partes acordaron fortalecer lagestión eficaz de la frontera de acuerdo con los documentos y acuerdos firmadosentre las dos partes y promover la operación piloto de cooperación turística enel área de cascada Ban Gioc (Vietnam) – Detian (China).
Respecto tema delmar, Phu Trong, hizo hincapié en la necesidad de cumplir con la percepcióncomún de alto nivel, respetar sus respectivos intereses legítimos y resolverlas disputas por medios pacíficos y en consonancia con el derechointernacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derechodel Mar (UNCLOS) de 1982, promover los mecanismos de negociaciones en el mar,impulsar la delimitación y la discusión sobre la cooperación al desarrollo;implementar plena y efectivamente la Declaración sobre la Conducta de lasPartes en el Mar del Este (DOC), esforzándose por construir un Código deConducta al respecto (COC) sustantivo y efectivo./.