Versión “Truyen Kieu” publicada hace 90 años vuelve al público

La versión publicada hace casi un siglo de “Truyen Kieu” (Historia de Kieu), novela épica del ilustre poeta vietnamita Nguyen Du, fue llevada nuevamente al público en ocasión del aniversario 250 del natalicio de su autor (3 de enero de 1766).

Hanoi  (VNA) – La versión publicada hace casi un siglo de “Truyen Kieu” (Historia de Kieu), novela épica del ilustre poeta vietnamita Nguyen Du, fue llevada nuevamente al público en ocasión del aniversario 250 del natalicio de su autor (3 de enero de 1766).

Versión “Truyen Kieu” publicada hace 90 años vuelve al público ảnh 1"Historia de Kieu", completada por Bui Ky y Tran Trong Kim, publicada por Nha Nam (Fuente: VNA)

La editorial Nha Nam presentó hoy una edición ilustrada del libro completado por los eruditos Bui Ky (1888 - 1960) y Tran Trong Kim (1883 - 1953), publicado por primera vez en 1925 y reeditado múltiples veces.

Imágenes en la nueva edición provienen de una especial colección presentada en 1942 para recaudar fondos dedicados a la construcción y restauración de diversas obras conmemorativas de Nguyen Du. Entre ellas la portada es una obra del famoso pintor Le Van De (1906 – 1966), ex estudiante de la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes y quien fue responsable de la erección de la tribuna donde el Presidente Ho Chi Minh proclamó la Declaración de Independencia.

Considerada como una de las más apreciadas durante el último siglo, la versión de Bui Ky y Tran Trong Kim muestra las características de un trabajo científico y a la vez abre el acceso al corazón del público gracias a la forma de expresión simple pero efectiva.

Mediante notas comprensibles del vocabulario arcaico y las alusiones literarias utilizadas por Nguyen Du, los lectores pueden disfrutar el contenido de “Truyen Kieu” y entender profundamente el arte magistral del poeta, quien fue reconocido por el Consejo de la Paz como ilustre hombre de cultura y letras universales.

Su mayor y más popular obra, Truyen Kieu, es una narración integrada por más de tres mil 200 versos creados con caracteres Han – Nom (antiguo préstamo de letras chinas para expresar por escrito el idioma propio de Vietnam) y fue traducida en 31 idiomas, entre ellos el francés, inglés, chino, español, húngaro y coreano.

La narración refleja de manera sincera la sociedad en la época de Nguyen Du – cuando el feudalismo en decadencia mostraba sus aspectos más corruptos e inhumanos – y levanta la voz de simpatía hacia el ser humano, especialmente la mujer. – VNA

VNA

Ver más

Comensales quedan cautivados por platos culinarios vietnamitas. (Fuente: VNA)

Gastronomía vietnamita acerca su riqueza cultural al público sudafricano

La jornada gastronómica Vietnam Cuisine Day 2026, celebrada el 19 de junio en la Embajada de Vietnam en Pretoria, reunió a más de un centenar de invitados y se convirtió en una ventana para descubrir la riqueza cultural del país asiático a través de los sabores característicos de sus tres regiones.

Voluntarios plantan flores y limpian los alrededores de la tumba de la princesa Ngoc Hoa en Nagasaki. (Fuente: VNA)

“Princesa Anio” debutó como musical en ciudad japonesa

La cónsul general de Vietnam en la ciudad japonesa de Fukuoka, Trinh Thi Mai Phuong, asistió al estreno de “Princesa Anio”, una ópera que narra una historia de amor del siglo XVII entre una princesa vietnamita y un comerciante nipón.

Los delegados del evento (Fuente: VNA)

Vietnam deja una profunda huella entre los amigos búlgaros y asiáticos

El Festival Asiático, celebrado en el Parque Sur de la capital búlgara, Sofía, constituye un importante puente entre el pueblo de Bulgaria y los países de Asia, contribuyendo a fortalecer el entendimiento mutuo, la amistad y la cooperación entre las naciones, afirmó el viceministro de Asuntos Exteriores de Bulgaria, Hristo Polendakov, durante la ceremonia inaugural.