Hanoi (VNA)- Vietnam y Cuba están a medio mundo de distancia, pero ya desde fines del siglo XIX, cuando ambos países estaban bajo el yugo del colonialismo francés y español, respectivamente, fue José Martí, el gran hijo de Cuba, quien expresó su interés y afecto por el pueblo de Vietnam.
En un artículo titulado: "Un paseo por la tierra de los anamitas”, publicado en la revista “La Edad de Oro” en el verano de 1889, José Martí presentó a las generaciones futuras de Cuba y América la vida diligente y creativa, las actividades culturales y espirituales, y la historia heroica del pueblo vietnamita desde el alzamiento de las hermanas Trung hasta la lucha contra los colonialistas franceses.
Basándose en los documentos recopilados durante la visita a una exposición de Annam en París, José Martí describe vívidamente un país y un pueblo que nunca llegó a conocer.
Escribió: “Con estos ojos de almendra que tenemos, hemos fabricado el Gran Buda de Hanoi, el dios de bronce, con cara que parece viva… hemos hecho en el camino de Saigón a Cholon, la pagoda donde duermen, bajo una corona de torres caladas, los poetas, que cantaron el patriotismo y el amor, los santos que vivieron entre los hombres con bondad y pureza, los héroes que pelearon por libertarnos de los siameses y de los chinos: y cuando los franceses nos han venido a quitar nuestro Hanoi, nuestro Hue, nuestras ciudades de palacios de madera, nuestros puertos llenos de casas de bambú y de barcos de junco, nuestros almacenes de pescado y arroz, todavía, con estos ojos de almendra, hemos sabido morir, miles sobre miles, para cerrarles el camino. Ahora son nuestros amos; pero mañana ¡quién sabe!».
Claramente, el escrito de Martí expresa sus cálidos sentimientos y creencias sobre los valores culturales, el humanismo, el espíritu valiente del pueblo vietnamita. Martí cree en la lucha victoriosa del pueblo vietnamita y la victoria final del pueblo cubano en el camino de la liberación nacional.
Milagrosamente, la profunda convicción de Martí de hace siglos se han hecho realidad.
Se puede decir que la comprensión y el intercambio cultural entre Vietnam y Cuba han sido cultivados por los maestros y líderes de la Revolución cubana desde hace dos siglos, y generaciones de vietnamitas bajo el liderazgo del Partido Comunista y su amado Presidente Ho Chi Minh, siempre se esfuerzan por nutrir esa buena relación cultural.
En junio de 1966, cuando recibió a una delegación de alto nivel del partido y el gobierno cubano, el presidente Ho Chi Minh dijo que "Vietnam y Cuba están lejos el uno del otro, pero los corazones de los dos pueblos siempre están juntos como hermanos de una misma familia”.
Después del triunfo de la Revolución cubana en enero de 1959, la relación de intercambio cultural entre las dos partes se fortaleció paulatinamente. La Editorial de Literatura de Vietnam publicó por primera vez una colección de crónicas titulada "La Cuba rebelde", del escritor Thep Moi, en 1962. Tal vez este sea el primer libro sobre Cuba en Vietnam, en el que el autor relataba sus experiencias durante su estancia de casi un mes en Cuba en los primeros días de la Revolución, especialmente el espíritu, la determinación de construir un nuevo país en esta "isla libre" de las Américas. También en 1962, el famoso poeta To Huu visitó Cuba y compuso un largo poema con el título "Desde Cuba", en el que expresaba su amor y admiración por la joven pero enérgica Revolución cubana. Posteriormente, la Editorial de Literatura tradujo una serie de libros sobre literatura cubana a través de las versiones en ruso y francés, una colección de poesía de Nicolás Guillén traducido por el poeta Xuan Dieu y otros, así como una colección de cuentos cubanos, transliterada del idioma chino por el escritor Le Xuan Vu. Recientemente, la Editorial de Literatura ha traducido e imprimido libros como "Bertillón 166" de José Soler Puig, en 2017; “Un encuentro con la verdad” de Guillermo García Frías, en 2015; “El Juicio del Moncada” de Marta Rojas, en 2013; “¡Atención! Recuento!” de Juan Almeida, en 2016. La Editorial de Literatura en 2019 también tradujo al español e imprimió el "Diario de Dang Thuy Tram". Es seguro que este libro será muy bien recibido por la juventud cubana porque demuestra la voluntad inquebrantable de los jóvenes vietnamitas, incluidas las féminas, en la lucha contra la agresión extranjera y por la defensa nacional.
Por primera vez, la obra más importante de Fidel fue traducida y distribuida por la Editorial La Verdad desde principios de los años 70 del siglo pasado a través de una versión francesa. Es la autodefensa de Fidel durante el juicio en su contra por la dictadura de Batista: "La Historia me absolverá”, considerada la plataforma de la Revolución y de la liberación nacional en Cuba. La más reciente versión en vietnamita de esta obra fue realizada por el equipo de traductores de “El Juicio del Moncada”, según el texto en español para imprimirla en los anexos del libro de Marta Rojas, asegurando la precisión en los términos y acontecimientos.
Más tarde, hubo muchas obras, ya sea la entrevista de un periodista extranjero con Fidel y escrita en forma de una biografía contada por dos personas (bibliografía a dos voces) como el volumen "Cien horas con Fidel - Conversaciones con Ignacio Ramonet”, publicada por la Editorial Política, Hanoi 2009, o los títulos escritos y dirigidos por Fidel Castro, que son "La victoria estratégica” y "La contraofensiva estratégica” publicados por la Editorial Juventud, en 2013. Estos tres libros fueron traducidos por un grupo de antiguos estudiantes vietnamitas en Cuba, con muchos años de experiencia en este trabajo, por lo que se puede apreciar la calidad de sus traducciones.
Al mismo tiempo, las editoriales vietnamitas han explorado y compilado los documentos en libros como "Fidel Castro, Un hombre legendario", publicado en 2003 por la Editorial del Ejército; "Fidel- La confrontación con 10 presidentes de los Estados Unidos y las conspiraciones de asesinato de la CIA", publicado por la Editorial First News en 2010; Mientras tanto, "El mérito es estar vivo" del autor cubano Luis Báez, que resume las tácticas conspirativas de la CIA para asesinar a Fidel sin éxito, fue publicado por la Editorial de la Agencia Vietnamita de Noticias, en 2007.
Una colección de discursos del presidente Fidel Castro en los que se refiere a Vietnam, o habla sobre la situación del país asiático, fue publicada por la Agencia de Noticias de Vietnam en 2018, con el título "Fidel Castro: Vietnam lucha y se sacrifica por todos los pueblos del mundo". Es un material valioso que reunió casi todas las declaraciones del líder cubano en apoyo a Vietnam contra la agresión imperialista, desde 1964 a 2005 en más de 100 foros y tribunas en Cuba y en todo el mundo.
Además, se encuentran los libros "En busca de la historia de la Revolución cubana" del profesor Pham Xuan Nam, exvicepresidente de la Asociación de Amistad Vietnam-Cuba, publicado por la Editorial de Ciencias Sociales en 1975 y 2002, y “Fidel Castro, discursos y escritos seleccionados”, con el sello de la Editorial La Verdad en 1978. Todos constituyen un valioso material bibliográfico para las investigaciones a fondo sobre Cuba y la mejor comprensión sobre las ideas del prominente revolucionario Fidel Castro.
En cuanto a los libros sobre Vietnam y la literatura vietnamita presentados en Cuba, se puede mencionar los de la antigua Editorial de Lenguas extranjeras, ahora Editorial El Mundo, incluidos los volúmenes de política y literatura vietnamitas tales como los del legendario General Vo Nguyen Giap. Por ejemplo, los títulos “El cuartel general en la primavera victoriosa”, "Guerra del pueblo, Ejército del Pueblo”, y "Dien Bien Phu, la cita histórica", publicado primero por la Editorial vietnamita de Lenguas extranjeras y luego por la Editorial de Ciencias Sociales del Instituto Cubano del Libro. Otras memorias e investigaciones sobre la guerra del general Vo Nguyen Giap han sido publicadas por movimientos de izquierda latinoamericanos en México, Venezuela y Bolivia. Además, el traductor Manh Tu, redactor y traductor de la Editorial de Lenguas extranjeras también llevó al español obras literarias vietnamitas como "La poesía vietnamita”, la colección de cuentos "El peine de marfil” y la famosa pieza “Nguyen Du: Historia de Kieu” (El Kiêu, la novela en versos de Nguyen Du). Esta es una versión bilingüe, vietnamita-española, traducida por Manh Tu y revisada por el poeta cubano Félix Pita Rodríguez. Manh Tu es también traductor de muchas obras literarias en español al vietnamita (como las colecciones de poesía de José Martí y otras novelas y cuentos latinoamericanos).
Por su parte, muchos periodistas y escritores cubanos acudieron con entusiasmo a las zonas bajo condiciones de guerra en Vietnam para redactar artículos y escribir libros. Podemos nombrar a Marta Rojas, Raúl Valdés Vivó y Félix Pita Rodríguez como símbolos. Marta Rojas y Raúl Valdés Vivó fueron a los campos de batalla y escribieron libros conmovedores como “La embajada en la selva” de Raúl Valdés Vivo, y “Vietnam del Sur”, versiones en inglés y español (el Sur de Vietnam y South Vietnam) del que él y Marta Rojas son coautores. El poeta Félix Pita visitó Vietnam muchas veces durante los años de la guerra y escribió un libro sobre niños vietnamitas titulado "Niños de Vietnam”, publicado por la Editorial Gente Nueva en 1968. Ese mismo año publicó su obra "Vietnam: Notas de un diario”, en el que recordaba sus sentimientos sobre un pueblo diligente cuyos valientes trabajadores laboraban y luchaban a diario contra los invasores. Además, también prestó atención a la lectura y traducción de poesía del prodigioso poeta Tran Dang Khoa (en ese momento tenía poco más de 10 años) a través de las versiones en francés traducidas por el poeta Xuan Dieu, así como la colección de poemas "De mi patio al cielo”, publicada por la Editorial Gente Nueva con un profundo y conmovedor prólogo sobre el talento de un joven poeta de un país que estaba pasando por dificultades para luchar y ganar.
Recientemente, en Cuba se publicó el libro "Fidel Castro: Un guerrillero antillano en el paralelo 17”, del autor José Llanos Camejo, sobre la visita del legendario líder Fidel Castro a Vietnam del Sur hace casi 50 años y el afecto del pueblo y la juventud vietnamitas hacia él. En esta ocasión, la Editorial Abril de Cuba también publicó el libro "Sí tengo un hermano”, que recoge los escritos de muchos autores sobre la tradicional amistad, solidaridad y apoyo mutuo entre los dos países.
Antes de la salida de la delegación de Vietnam para esta gran Feria Internacional del Libro (FIL) de La Habana, se ha presentado un nuevo libro sobre Cuba titulado “Cuba y la lucha por la defensa de la independencia nacional en la nueva coyuntura”. Esta obra ha sido redactada por una joven doctora e investigadora de la Academia de Ciencias Sociales de Vietnam, la cual ha aportado un correcto enfoque para entender la realidad cubana y la férrea voluntad de su pueblo en salvaguarda de su soberanía nacional y el derecho a construir su propio país.
Se puede notar que las relacionas culturales y el intercambio en la esfera de publicación, impresión y distribución de libros entre nuestros dos países, se refleja en esta gran feria, donde podemos ver un panorama, aunque no todo, pero sí lo suficiente para confiar en que la relación y el intercambio entre Vietnam y Cuba se desarrollan cada vez más para estar a la altura de los lazos de amistad tradicional y especial entre ambos países./.